DOJO KUN

 

É o conjunto de cinco preceitos (kun) que são normalmente recitados no começo e no fim das aulas de Karatê no dojo (local de treinamento). Estes preceitos representam os ideais filosóficos do Karatê e são atribuídos a um grande mestre da arte do século XVIII, chamado Tode Sakugawa.

  • Hitotsu jinkaku kansei ni tsutomuru koto
    • Esforçar-se para a formação do caráter.
  • Hitotsu makoto no michi o mamoru koto
    • Fidelidade para com o verdadeiro caminho da razão.
  • Hitotsu do ryoku no seishin o yashinau koto
    • Criar o intuito de esforço.
  • Hitotsu reigi o omonzuru koto
    • Respeitar acima de tudo.
  • Hitotsu keki no yu o imashimeru koto
    • Conter o espírito de agressão.

 

Em japonês, o Dojo kun sempre começa com a palavra Hitotsu (primeiro), pois, para o pai do Karatê, todos os preceitos são importantes e devem ser exercidos igualmente.

 

 

SIGNIFICADOS DO DOJO-KUN

 

 

JINKAKU-KANSEI NI TSUTOMURU KOTO.


(jinkaku) = caráter, personalidade.

(kansei) = formação, conclusão, atingir o ideal.

(ni) = particula para ligar uma idéia a outra, só diz respeito a gramática, por si só não tem significado.

(tsutomuru) = dedicar-se, abraçar a causa, trabalhar em cima de algo, assumir algum cargo.

(koto, em hiragana e kanji, os 2 estão certos, é comum ver algumas escritas em hiragana e outras em kanji para essa palavra) = fato, acontecimento, ato, uma sugestão ou uma forma imperativa leve de falar, que é o caso do "koto" usado no dojo-kun.


A tradução literal soa estranha, mas ficaria algo como - Trabalhar na causa de formar um caráter ideal.


Mas sinceramente acho que o "Esforçar-se para a formação do caráter" está ok.

MAKOTO NO MICHI WO MAMORU KOTO.


Esse é difícil de traduzir redondo porque a palavra makoto é um mix de algumas idéias. E a tradução "razão" não me cai muito bem, nem "fidalidade". Mas não culpo quem traduziu, eu também não saberia traduzir com 100% do significado japonês em uma frase breve. Traduzir 100% o significado de uma língua é impossível porque as palavras carregam um sentido cultural e histórico também.


(makoto) = verdade, honestidade, correto (nas atitudes e informações).

(no) = partícula possessiva.

(michi) = caminho, pode ser caminho no sentido normal de "rua / via" ou caminho no sentido taoísta, que está mais relacionado com este contexto.

(wô/ô) = particula também.

(mamoru) = proteger, defender.

(koto, em hiragana e kanji, os 2 estão certos, é comum ver algumas escritas em hiragana e outras em kanji para essa palavra) = fato, acontecimento, ato, uma sugestão ou uma forma imperativa leve de falar, que é o caso do "koto" usado no dojo-kun.


Tradução literal = Proteger o caminho (taoísta) da honestidade/atitudes corretas.

Significado = Monitorar-se (proteger o caminho) para não acabar mentindo ou cometendo atitudes consideradas não certas. Proteger este caminho também quer dizer que eu não devo permitir que outros em minha volta sejam desonestos e façam coisas erradas.


DORYOKU NO SEISHIN WO YASHINAU KOTO.

 

(doryoku) = esforço, no dicionário achei esta expressão - "usar toda a força/recurso que tem de forma consciente", também achei a famosa palavra Ganbaru, que é algo como esforçar-se com dedicação.

(no) = partícula possessiva.

(seishin) = mente, psique.

(wô/ô) = partícula também.

(yashinau) = cultivar, criar, alimentar.

(koto, em hiragana e kanji, os 2 estão certos, é comum ver algumas escritas em hiragana e outras em kanji para essa palavra) = fato, acontecimento, ato, uma sugestão ou uma forma imperativa leve de falar, que é o caso do "koto" usado no dôjô-kun.


Tradução literal = Cultivar a mentalidade do esforço.


O significado é isso mesmo, não tem que dificultar o que é claro.


REIGI WO OMONZURU KOTO.


(reigi) = etiqueta, educação (modos), regras e normas estabelecidas pela sociedade e atitudes de acordo.

(wô) = partícula.

(omonzuru) = (omoi) é pesado, (omonzuru) é dar peso, dar importância, tratar com o seu devido peso.

(koto, em hiragana e kanji, os 2 estão certos, é comum ver algumas escritas em hiragana e outras em kanji para essa palavra) = fato, acontecimento, ato, uma sugestão ou uma forma imperativa leve de falar, que é o caso do "koto" usado no dojo-kun.


Tradução literal = Dar o devido peso às regras e normas estabelecidas pela sociedade (que reflete na etiqueta).


KEKKI NO YÛ WÔ IMASHIMURU KOTO.


(ti, ketsu) = sangue.

(ki) = energia.

(kekki) = estado de energia (emocional) que vem do sangue, ou seja, quando o "sangue sobe na cabeça".

(no) = partícula possessiva.

(yû) = bravura, coragem, ato bravo.

(imashimuru) = conter, reprimir.

(koto, em hiragana e kanji, os 2 estão certos, é comum ver algumas escritas em hiragana e outras em kanji para essa palavra) = fato, acontecimento, ato, uma sugestão ou uma forma imperativa leve de falar, que é o caso do "koto" usado no dojo-kun.


Tradução literal = Conter/reprimir os atos de bravura que vem do "sangue na cabeça" (nervosismo, raiva).

Não tem nenhuma palavra "agressiva" ou "destrutiva" no meio. Até mesmo porque quando você luta, em certos momentos tem que mostrar agressividade.